메뉴 건너띄기
상단메뉴 바로가기 사이드메뉴 바로가기 본문 바로가기

컨설팅

이미지

0.0점 (1건)
기업명
펄스
대표자
이종성
홈페이지
fulse.kr
서비스 담당자
  • 이종성 사장
  • 051-333-0777
  • lee@fulse.kr
기업소개
FULSE는 2016년에 설립된 일본 전문 게임 번역, 게임 운영 대행사 입니다.
FULSE는 일본 문화 및 게임 및 서브컬처에 관련된 풍부한 이해도를 지니고 있는 한국인과 일본인으로 구성되어 있습니다. 
많은 유저들에게 인정받은 우수한 한일 시나리오 번역 실력을 바탕으로 일본 성우 기획사와 직접 교섭을 통한 비대면 성우 녹음, 일본어 캐릭터송 및 게임 주제곡 제작, 게임 CS/CM 실무업무 등 다양한 업무를 수행하고 있습니다.
FULSE는 번역사를 통해 번역을 진행하는 일반적인 번역 회사들과 다르게, 초고 번역만 사내 일본인 번역사가 진행하고, 최종 집필은 일본 현지의 베테랑 라이트노벨 및 웹소설 작가가 직접 맡아 시나리오 번역에 대한 감수, 퇴고, 필요에 따라 재 집필 등의 차별화된 번역 서비스를 제공합니다.
수준 높은 번역, 일본 성우 녹음 및 수록곡 제작, CS/CM 업무가 필요하시다면 성심것 상의해 드리오니 꼭 연락 부탁 드립니다.

서비스 정보

서비스 부문
게임 서비스 : 게임 더빙 (외국어)
서비스 이름
일본 성우 섭외 및 더빙(성우 아이돌 섭외도 가능!)
서비스 요약
일본 전문 게임 비즈니스 협력사 펄스의 일본 성우 섭외 및 더빙 서비스입니다.
본 상품에서는 아래와 같은 서비스를 제공합니다.

◎ B급(신인/조연급), A급(주연급), 성우 아이돌 등 전 영역의 성우 섭외 업무
◎ 글로벌 서비스, 성인게임용 성우 음성 및 초상권, 상표권 사용 라이센스 계약 협상 업무
◎ 업계 경력 20년의 베테랑 연기 디렉터 및 레코딩 엔지니어와 게임 설정, 캐릭터 설정 공유 및 연기 방향 협의
◎ 일본의 협력 스튜디오를 통한 대면/비대면 성우 녹음 업무
◎ 일본식 성우 대본에 맞춘 대본 작성 대행 업무
◎ 기타 성우 비즈니스에 관련된 일본 거래처 대응 업무 일체 등
※ 성우 교습소 및 아카데미에 다니는 학생, 한국 거주의 일본 성우는 섭외하지 않습니다.
서비스 상세
★ 회사 소개서를 꼭 열람해주세요! ★

1. B급(신인/조연급), A급(주연급), 성우 아이돌 등 전 영역의 성우 섭외 업무
- 희망 예산에 맞춰 B급, A급 성우 섭외 대행
- 고객사가 별도 희망 하는 성우가 있으면 누구든 관계 없이 컨택 후 계약 조건 교섭 진행
- 기존 IP를 활용하여 제작하는 게임의 경우, 원작 그대로 성우 섭외 진행 (성우 본인이 은퇴시엔 불가)
- B급 및 A급 성우의 배역을 분배하여 함께 더빙 수록을 진행하는 것도 가능합니다.
※ 성우 교습소 및 아카데미에 다니는 학생, 한국 거주의 일본 성우는 섭외하지 않습니다.

2. 글로벌 서비스, 성인게임용 성우 음성 및 초상권, 상표권 사용 라이센스 계약 협상 업무
- 성우 초상권, 상표권, 음성 콘텐츠 사용권 라이센스는 기본적으로 일본 국내 서비스 시에 한정하여 부여됨
- 글로벌 서비스 계약시 리전별 별도 추가 견적이 필요한데, 이 경우 협상 대행 업무
- 성인용 게임 또는 성인용 플랫폼(DMM 성인 플랫폼 등) 입점용 라이센스 계약 협상 대행 업무

3. 업계 경력 20년의 베테랑 연기 디렉터 및 레코딩 엔지니어와 게임 설정, 캐릭터 설정 공유 및 연기 방향 협의
- 업계 경력 20년의 베테랑 디렉터, 레코딩 엔지니어 섭외
- 게임 설정 및 캐릭터 설정 번역 후 공유. 연기 방향에 대한 비대면 회의 진행
- 고객사의 의도를 정확히 이해한 캐릭터 목소리 톤 지정

4. 일본의 협력 스튜디오를 통한 대면/비대면 성우 녹음 업무
- 전체 일정 조율
- 성우 녹음 과정 전체 모니터링 및 녹음 과정상 디렉팅 업무 진행
- 고객사 참관시 통역 진행
- COVID 상황상 실시간 비대면으로 업무 진행

5. 일본식 성우 대본에 맞춘 대본 작성 대행 업무
- 기 번역한 캐릭터 대사에서 원문 미비 사항 발견시 구어체로 교정하는 업무 진행
- 각 기획사가 선호하는 양식에 맞춘 일본식 성우 대본 작성 대행
※ 캐릭터 대사 번역은 "일본어 게임 시나리오 전문 번역(일본인 라이트노벨 작가 참여)"를 이용해주시기 바랍니다.

6. 기타 성우 비즈니스에 관련된 일본 거래처 대응 업무 일체 등
- 아이돌/음반 기획사 소속 성우와 계약 후 콘텐츠 제작 연계 가능
- 성우 마케팅, 게임 캐릭터 송, 주제곡 등 마케팅 크리에이티브 제작 업무 연계 가능

※ 결과물이 필요하신 일자로부터 최소 1달전에 진행 확정 부탁드립니다.
※ 녹음본 RAW파일(원본 파일)의 가공이 필요할 경우 별도 견적이 추가됩니다.
참고 이미지/동영상
(서비스 소개, 수행이력 등)
서비스 참고자료(포트폴리오)
지원 플랫폼
PC, 콘솔, 기타, 모바일, 첨단융복합(VR 등)
대상 국가
일본
시작 견적가
(원화) 5,000,000
최고 견적가
(원화) 100,000,000
수행 절차
NDA 체결 후 게임 검토 ▶ 계약 조건 협의 후 본 계약 체결 (최소 1회의 화상회의 또는 대면 미팅 필요) ▶ 게임 설정 자료 및 캐릭터 설정 자료 수령 후 번역 ▶ 대사 번역 ▶ 성우 섭외 및 스튜디오 일정 확정 ▶ 각 성우 기획사 양식에 맞는 대본 작업 진행 ▶ 연기 감독 및 엔지니어와 녹음 사전 회의 ▶ 비대면/대면 녹음 진행 ▶ 녹음본 RAW파일 점검 ▶ 고객사 납품(컷팅은 별도 견적이 필요합니다.)
최종 산출물
청구 내역서, 이미지, 리포트 문서
해시태그(키워드)
일본, 성우, 더빙, 녹음, 미나세 이노리, 사쿠라 아야네, 스자키 아야, 우치다 마아야, 하나자와 카나, 아스미 카나, 아사쿠라 모모, 타카하시 리에, 카야노 아이, 섭외 강추, 덕업일치

참고자료

업체 소개 자료 다운로드
(FULSE)기업소개서_2021년도_8월버전.pdf
서비스 참고 자료 다운로드
게임더하기 글로벌 게임 서비스 플랫폼

본 페이지에 게시된 이메일 주소가 자동 수집되는 것을 거부하며, 이를 위반시 정보통신법에 의해 처벌됨을 유념하시기 바랍니다.

13449 경기도 성남시 수정구 창업로54 LH기업성장센터 9층, 한국콘텐츠진흥원 글로벌게임허브센터

gspplus@kocca.kr http://gsp.kocca.kr/

Copyright 2018. Korea Creative Content Agency all rights reserved.