메뉴 건너띄기
상단메뉴 바로가기 사이드메뉴 바로가기 본문 바로가기

컨설팅

이미지

4.9점 (57건)
기업명
갤럭틱 엔터테인먼트
대표자
김소연
홈페이지
https://www.galactic.co.kr/
서비스 담당자
  • 김소연 팀장
  • soyeon.kim@galactic.co.kr
기업소개
게임에 의한, 게임을 위한, 게임 번역!
클레이 잭 사이먼 대표 및 스탭 모두가 게임 전문가로 이루어졌으며 업무프로세스, 데이터 처리, 번역 프로그램 등 모든 시스템이 게임 중심으로 구성된 게임 번역 스튜디오 입니다.
번역대상 게임은 RPG, MOBA, 비주얼 노벨, 캐주얼 등 모든 장르와 전 플랫폼을 대상으로 합니다.

서비스 정보

서비스 부문
게임 서비스 : 번역/LQA
서비스 이름
게임 번역 전문 서비스 (현지화, LQA)
서비스 요약
개발자의 소명은 좋은 게임을 만드는 것이고, 기업의 목표는 매출을 발생시키는 것입니다. 
안정적인 수익은 팀을 유지하고 차기작을 개발할 동력이 됩니다.

하루에도 수백개의 새로운 게임이 쏟아지는 시대에 번역비를 들여 해외에 출시하는 의미가 있을까요? 라고 묻는 분들도 많습니다. ​

반대로 하루에 수백 가지의 신작이 쏟아지는 이유는 그만큼 게임이 성장하는 시장이기 때문입니다. 2020년 게임 시장은 무려 9.3% 성장했으며, 2023년까지 10%대의 성장세를 유지할 전망입니다. (출저: 한국 콘텐츠 진흥원 게임백서) 
 
플레이스토어, 앱스토어와 같이 플랫폼을 통한 직접 글로벌 퍼블리싱이 가능한 지금, 국내 시장에만 집중할 것이 아니라 전세계에 "반드시" 게임을 진출해야 합니다.  

게임이 완벽해질 때까지 수정에 수정을 거듭하며 하염없이  출시를 미루기 보다, 불완전하다고 느껴도 어느 정도 수준에 이르면 출시하고, 직접 부딪히며 최적의 마케팅 전략이 무엇인지 학습하고, 수익 구조를 개편하며 게임을 끊임없이 개선해 나가는 것이 중요합니다. 빠르게 변화하는 게임 시장에서 빠르게 대응하고 스스로 노하우를 찾아야 합니다.

게임더하기를 통해 필요한 언어로 번역하세요! (전세계로 게임을 진출하기 위해서는 모든 언어로 번역할 필요는 없습니다. 가장 중요한 16개 언어로만 번역하면 약 200여개 국가를 커버할 수 있습니다. )  이후 지표 분석을 통해 마케팅 전략을 수정하고, A/B테스트를 진행하고, 집중해야 할 국가 또는 언어를 찾으며 본인만의 노하우를 쌓아갈 수 있습니다.

한국 모바일 게임 시장은 2020년 기준 전체 게임시장의 3.6%를 점유하고 있습니다.  여기서 영어 1개 언어만 추가해도 시장은 28% (북미 & 영국)로, 무려 8배 확대됩니다. (영어를 공용어로 사용하는 국가들까지 포함하면 훨씬 더 많아지겠죠.)

갤럭틱 엔터테인먼트는 오로지 게임 번역만을 전문으로 취급하며, 모든 데이터와 시스템은 게임 번역에 특화되어 있습니다. 전부 20-30대 초반의 젊은, 게임을 좋아하는 인력들로 꼼꼼하고 정확하며, 센스있는 번역을 제공합니다.

2020년, 2021년 게임더하기 협력사 전체 1위 (평점, 수행 건수)를 달성했으며, 지난 2년 간 구글 창구프로그램의 번역 수행사로 선정되어 100여개의 게임을 번역하고 다수 피쳐드에 성공시켰습니다. 앞으로 2022년, 새로운 역사를 개발자님과 써 내려가길 희망합니다.
서비스 상세
1. 고객 수익 극대화!
 - 주요 게임시장(매출 비중) 특화 번역
 - 핵심 16개 언어로 180개 국가에 출시 (영어, 일본, 유럽, 동아시아,  북미, 남미, 동남아시아 등)
 - 글로벌 피쳐드 및 해외 퍼블리싱 기회 제고 
 - 국내 → 전 세계로 시장 확대, 수익 극대화
 - 해외 팬 커뮤니티 BUZZ 형성 → 차기작을 위한 동력 마련 

2. 고품질 번역
 - 문화, 언어의 차이를 초월해, 게임의   재미를 100% 유저에게 전달하는 번역
 - CAT번역 툴과, 누적된 번역 데이터 보유
 - PM 및 번역가 전원이 게임 전문 원어민으로 구성되어, 자연스럽고 재미있는 번역 제공

3. 합리적인 번역 비용
 - 단어당 100~200 초반의 저렴한 비용
 - 중복된 텍스트는 가격 산정 시 제외 (중복률 제외)
 - 갤럭틱의 CAT툴로 텍스트 분석을 통해 중복된 텍스트를 자동으로 처리! 
 - 인하우스에서 모든 번역 프로세스를 완료함으로써 비용을 절감하여 고객 부담 완화

4. 번역 프로세스 (8단계)
 1) 자료 수령 (텍스트, 빌드, 설정집 등)
 2) 게임 플레이 & 스타일시트 작성
 3) TF 구성 (PM및 번역가, 감수자)
 4) 용어집 제작 및 파일 엔지니어링(TMX)
 5) 번역 진행 (바이링궐 번역가)
 6) 감수 및 교정 (원어민 번역가)
 7) 번역 리뷰 
 8) 게임에 적용하여 LQA 진행 (인앱 감수/빌드 테스트)
참고 이미지/동영상
(서비스 소개, 수행이력 등)
서비스 참고자료(포트폴리오)
포트폴리오.png
지원 플랫폼
PC, 콘솔, 기타, 모바일, 첨단융복합(VR 등)
대상 국가
글로벌, 북미, 남미, 아시아, 동남아시아, 유럽, 동유럽, 오세아니아, 홍콩, 대만, 중국, 일본, 한국, 브라질, 캐나다, 미국, 중동, 마카오, 태국, 인도네시아, 베트남, 말레이시아, 필리핀, 인도, 영국, 독일, 프랑스, 러시아, 스페인, 이탈리아, 터키, 뉴질랜드, 호주, 사우디아라비아, 페루, 멕시코, 아랍에미레이트
시작 견적가
(원화) 10,000
최고 견적가
(원화) 90,000,000
수행 절차
PM 지정  → 게임 플레이→ 스타일시트 및 용어집 생성 → 파일 엔지니어링 (CAT툴)→ 바일링궐 번역→ 원어민 검수 → 최종 리뷰
최종 산출물
리포트 문서
해시태그(키워드)
현지화,게임번역,번역,해외진출,글로벌진출,게임현지화

참고자료

업체 소개 자료 다운로드
게임더하기_홍보물(GE).pdf
서비스 참고 자료 다운로드
포트폴리오.png
게임더하기 글로벌 게임 서비스 플랫폼

본 페이지에 게시된 이메일 주소가 자동 수집되는 것을 거부하며, 이를 위반시 정보통신법에 의해 처벌됨을 유념하시기 바랍니다.

58326 전라남도 나주시 교육길35 , 한국콘텐츠진흥원

gspplus@kocca.kr http://gsp.kocca.kr/

Copyright 2018. Korea Creative Content Agency all rights reserved.