메뉴 건너띄기
상단메뉴 바로가기 본문 바로가기

서비스 찾기

컨설팅

[㈜라티스글로벌커뮤니케이션스]㈜라티스글로벌커뮤니케이션스
대표자
윤강원
홈페이지
http://latisglobal.com/
서비스 담당자
  • 박선규 부문장
  • 070-8270-8513
  • matt.park@latisglobal.com
평점
4.6점 (10건)
기업소개
2004년 설립된 라티스글로벌은 전 세계 개발사들을 대상으로 성공적인 해외 진출을 지원하면서 고품질의 게임 전문 현지화/LQAT/CM/CS/QA 등의 게임 서비스를 제공하는 게임 전문 서비스 기업입니다.

서비스 정보

서비스 부문
게임 서비스 : 번역/LQA
서비스 이름
현지화(번역) / 인게임 LQAT
서비스 요약
20년 이상의 게임 전문 번역 회사로, 게임 전문 번역가와 내부 원어민이 프로젝트에 참여
유저와 같은 언어로 친숙화를 거쳐 고품질 현지화 서비스를 제공
TB(Term Base)와 TM(Translation Memory) 활용으로 업데이트 시 비용 절감 효과 극대화
서비스 상세
A. 20년 이상 게임 현지화 전문 업체로, 작업자는 게임 친숙화 후 사용자 중심의 언어로 현지화 서비스 제공
B. 체계화 된 TEP(Translation, Editing, Proofreading) 시스템으로 고품질 결과물 제공
C. 70여개 언어, 다국어 번역 서비스 제공 
D. 내부 원어민(정직원) 검수 전문가가 직접 작업에 투입되어 용어, 스타일, 일관성, 문법 등 유저 중심의 현지화 진행
E. 전문 엔지니어링팀에서 번역 파일 분석 및 최적화 작업 후 결과물 관리 (일관성, 숫자, 변수, 태그 체크) 
F. Translation Memory와 Term Base를 활용하여 업데이트시 비용 절감 효과 및 전체적인 일관성 유지 지원
G. LQA테스트 (인게임테스트): 타겟 언어를 빌드 적용 후 아래 3가지 버전으로 게임 내 텍스트 및 UI 검증
 - 링귀스틱 부분 - 미번역, 오역 확인, 버튼 또는 UI 일관성 이슈 수정
 - 코스메틱 부분 - 텍스트 영역 초과, 미달 등 이슈 수정, 기능 부분 체크
 - 리라이팅 부분 - 게임 특성과 상황에 따른 용어 컨셉 제안 및 리라이팅

* 현지화 프로세스
파일 접수 후 분석 및 게임 친숙화 - 설계 및 준비 - 번역 작업 착수 - 품질관리(리뷰 및  QC 진행) - 번역 파일 및 TM 구축 (용어집 및 스타일 가이드) - LQA Test 

* LQA Test 프로세스
빌드 검토 - 테스팅 계획 및 트래커 제작 - 테스터 배치 및 교육 - 테스트 진행 - 라운드 테스팅 (Linguist 참여) - 파이널 리포트 제공
참고 이미지/동영상
(서비스 소개, 수행이력 등)
서비스 참고자료(포트폴리오)
2025_라티스글로벌서비스소개서.pdf
지원 플랫폼
PC, 콘솔, 기타, 모바일, 첨단융복합(VR 등)
대상 국가
글로벌
시작 견적가
(원화)  100,000
최고 견적가
(원화)  100,000,000
수행 절차
파일 및 자료 접수 - 분석 후 견적 산출 - 일정조율 - 작업 착수 - 산출물 제공
최종 산출물
리포트 문서
해시태그(키워드)
현지화, 게임현지화, 게임번역, 로컬라이제이션, 번역

참고자료

업체 소개 자료 다운로드
서비스 참고 자료 다운로드
게임더하기 글로벌 게임 서비스 플랫폼

본 페이지에 게시된 이메일 주소가 자동 수집되는 것을 거부하며, 이를 위반시 정보통신법에 의해 처벌됨을 유념하시기 바랍니다.

58326 전라남도 나주시 교육길35 , 한국콘텐츠진흥원

gspplus@kocca.kr http://gsp.kocca.kr/

Copyright 2024. Korea Creative Content Agency all rights reserved.

과학기술정보통신부 WA(WEB접근성) 품질인증 마크, 웹와치(WebWatch) 2025.4.7 ~ 2026.4.6